Ouuuuuh, mais ça me donne une idée de voir qu'on parle des traductions dans "portnawak". :idea:
Quelle est la plus mauvaise traduction que vous ayez lue ?
En ce qui me concerne, ce fut tout bonnement consternant et à la limite affligeant, de lire un jour "les nuées" d'Aristophane traduites pratiquement à la lettre ! Ah le type, il aurait pas pu suivre le texte de plus près ! Oh le massacre !
Cette pièce, qui est extrèmement drôle quand elle est bien traduite, ne m'a même plus arraché un sourire. Et pourtant, je vous jure qu'on rigole avec ça en temps normal !
Et on nous expliquait doctement, dans l'introduction, que toute la Grèce se roulait par terre quand les pièces d'Aristophane étaient jouées !!!! Avec une bonne traduction, on comprend pourquoi. Mais avec celle-là, vraiment, je cherche encore...
Alors surtout, n'achetez jamais, en Folio, Aristophane théâtre complet, traduit par Victor-Henry Debidour. (remarquez qu'avec un nom pareil, j'aurais déjà dû me méfier)
_________________
God Save The King... and Séléné