Pendant longtemps, j'ai regardé les films en VF. A la télé ils sont diffusés comme ça, et quand j'étais petite... on va dire que j'étais bon public, et lire à l'écran c'est pas si facile.
Puis en vieillissant, je ne suis pas devenue une acharnée de la VO, mais disons que je préfère. Pour la musicalité d'une langue, déjà, son attachement au geste. Et puis, étant bilingue italienne, quand je me suis rendue compte de l'effet désastreux du passage à la VF, cela m'a fait basculer dans le camp des pro-VO. Et comme en plus, j'adore les langues étrangères, bref...
Puis c'est un bon moyen de travailler la langue.
Et puis, depuis quelques temps, soyons honnête, les VF me gonflaient, parfois. Elles manquaient de conviction. C'est vrai, j'ai aucun mal à visionner un film en VF ancien, parce que souvent je l'ai connu comme ça. Les
Star Wars, par exemple, je m'éclate dans les deux cas. Et puis, ils sont bien traduits et bien joués. Mais depuis que je visionne de préférence en VO, quand je tombe sur la VF, ça passe moins bien.
Et puis hier, j'ai assisté à une petite conférence sur le doublage, qui tournait autour du doublage de
Star Trek, le film. Où l'on apprends que le doublage, c'est du boulot, effectivement quand on le fait sérieusement. La boite qui se chargeait de
Star Trek s'était aussi chargée de
Master et Commander (ils citaient ce film aussi, parce que c'était les deux qui avaient posés le plus de problème, dû à l'important vocabulaire spécialisé.) Dans les deux cas, ils avaient fait appel à des spécialistes, la traductrice des livres, carrément, pour
M&C (qui a 70 ans)et un ultra-fan pour
ST, qui connaissait la série à fond, mais aussi l'anglais.
Sans compter qu'ils étaient en relation avec la production américaine, et même JJ Abrams, pour valider les options choisies. Donc, de ce côté là, énorme boulot et du sérieux.
Mais ce qui nous a laissé sur le cul (pardonnez moi l'expression) c'est quand la comédienne nous a révélé, que maintenant, à cause de la peur du piratage, ils reçoivent des bobines de mauvaise qualité. Floutées, avec carrément des masques noirs qui ne laissent visibles que la bouche. Voir des fois rien du tout, comme pour les robots dans
Transformers ou pour
Harry Potter où les caches apparaissent n'importe comment, si j'ai bien compris.
Pour
Star Trek, elle a eu de la chance, car le visage restait visible (c'est plus simple pour jouer une expression).
Parce que eh oui, les doubleurs sont des comédiens. Et comment voulez-vous jouez "elle crie" si on sait pas trop pourquoi. Si on ne voit qu'une bouche qui crie, sans savoir si elle tiens une arme, si elle est adossée quelque part, si en face c'est un monstre, si, si... vu comme ça, on se dit "rhôô, doit y'avoir des indications"... ben non, le minimum, puisque même les traducteurs ne voient pas le film.
Donc, ça m'a fait relativiser sur les problèmes de la VF, comme le manque de conviction, ou les décalages voix-geste...
Et vous, finalement, VO ou VF?
_________________
Choose Life!
Quintuplette.
I love Wall.E
